Nowe produkty

Brak nowych produktów na tą chwilę

Wszystkim, którzy chcieliby sprawić przyjemność bliskiej osobie, polecamy kartę podarunkową - na dowolną, ustaloną kwotę - do wykorzystania w naszej księgarni (od zaraz, wysyłkowo:) i wrocławskiej kawiarni (po wznowieniu działalności:)! Szczegóły, pytania, informacje - fundacionlibroslibres@gmail.com. 

Para todos que quieran ofrecer un libro (mandamos a toda Polonia con DHL), un café o una copa de vino en nuestra librería en Wrocław (en cuanto acabe la locura epidemiológica)  - les ofrecemos una tarjeta de regalo (la cuota de abono puede ser la que indiquen). Detalles, preguntas y más información: fundacionlibroslibres@gmail.com.

 

 

 

STUDIA IBERYSTYCZNE 8

25,00 zł brutto

9788376380155

do koszyka

Inne produkty w tej samej kategorii: (8)

Księga pamiątkowa prof.J.Koniecznej-Twardzikowej

Filipowicz-Rudek Maria red. Jędrusiak Małgorzata red. Komorowska Agata red.

452 stron
ISBN: 83-7638-015-5

Spis treści:
Anna Sawicka: Zrozumieć język - przetłumaczyć świat - zrozumieć świat
Maria Filipowicz-Rudek: Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą
Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Piotr Sawicki: Trzydzieści lat, parę chwil - nie tylko w Krakowie.
Glosa do portretu Jadwigi
Olgierda Furmanek, Hanna Połomska: Z panią Jadwigą po przygodę

ZROZUMIEĆ JĘZYK
Beata Brzozowska-Zburzyńska: Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
Monika Głowicka: Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
Danuta Piekarz: L´uso di forme di cortesia in italiano e in polacco - approccio contrastivo
Andrzej Zieliński: El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográfi cos
Małgorzata Jędrusiak: Operacje Zeno Vendlera a "rezultatywność" w języku hiszpańskim
Agata Komorowska: Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos

PRZETŁUMACZYĆ ŚWIAT
Danuta Kucała: Różne spojrzenia na autonomię przekładu
Tadeusz Szczerbowski: O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
Anna Bednarczyk: Sonety krymskie po rosyjsku - kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
Piotr Sawicki: Zagadka "fujarki ze srebra". Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza - od spolszczenia do oryginału
Urszula Aszyk: En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia
Jerzy Achmatowicz: Maternidad, cantos y fl ores... (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
Tomasz Pindel: Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
Marzena Chrobak: Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice
Xavier Farré Vidal: Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al espanol
Maja Koszarska: "Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
Olgierda Furmanek: Usefulness of the backtranslation process in poetry translation
Olgierda Furmanek: Entrevista con Ana María Fagundo
Sabina Deditius: Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk
Urszula Dąmbska-Prokop: Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
Katarzyna Kruk-Junger: Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
Ubaldo Cerezo Rubio: El Traductor Jurado de polaco en Espana. Aspectos cuantitativos

ZROZUMIEĆ ŚWIAT
Maria Falska: Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji
Nina Pluta: Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
Olga Glondys: La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
Maria Filipowicz-Rudek, Hubert Hładij: Na wozie Maragaty

Brak komentarzy od klienta w tym momencie.