Wszystkim, którzy chcieliby sprawić przyjemność bliskiej osobie, polecamy kartę podarunkową - na dowolną, ustaloną kwotę - do wykorzystania w naszej księgarni (od zaraz, wysyłkowo:) i wrocławskiej kawiarni (po wznowieniu działalności:)! Szczegóły, pytania, informacje - fundacionlibroslibres@gmail.com.
Para todos que quieran ofrecer un libro (mandamos a toda Polonia con DHL), un café o una copa de vino en nuestra librería en Wrocław (en cuanto acabe la locura epidemiológica) - les ofrecemos una tarjeta de regalo (la cuota de abono puede ser la que indiquen). Detalles, preguntas y más información: fundacionlibroslibres@gmail.com.
Doskonały dwutomowy słownik hiszpańsko-hiszpański, zawierający dużo słów z żywego, aktualnego języka, z licznymi przykładami użycia w zdaniach (70% z prasy i innych mediów). W twardej, solidnej oprawie.
4666 stron (w sumie w obu tomach), 75.000 haseł, 141.000 znaczeń, 200.000 przykładów użycia.
Autorzy: Manuel Seco, Olimpia Andres, Gabino Ramos.
Dos volúmenes, 4.666 págs.
75.000 voces
141.000 acepciones
200.000 ejemplos de uso real
Contar por qué este diccionario es importante equivale a esbozar un breve cursillo de lexicografía. Pero vale la pena intentarlo. No es un secreto que muchos diccionarios se basan en la copia de otros anteriores; en otros casos, parece que sus autores se han limitado a mirar dentro de sí, a ver qué palabras había. Pero si se quiere realmente conocer el vocabulario vivo en un momento de la lengua (y en este caso, de un periodo tan movedizo como la segunda mitad del siglo), el primer paso es recoger muestras del uso real de la mayor cantidad posible de palabras. Cuando el equipo de Seco inició su tarea (hace ahora 30 ańos), no existían corpus informatizados del espańol, como el actual CREA de la Academia. Ahora bien: el corpus es el principio, no el final de la tarea. Una consulta en CREA sobre la palabra periódico(s) dará unos 10.000 casos, sobre los que habrá que trabajar para extraer las 8 acepciones que figuran en este diccionario. La labor del equipo de Manuel Seco consistió en cribar un gigantesco conjunto de materiales escritos, en busca, primero, de una presencia destacable (si un término era fruto de una moda pasajera no debía figurar en la obra); después, de los diferentes sentidos que aparecieran.
Conviene detenerse en la procedencia de los textos utilizados: un 70% venía de la prensa (se rastrearon muchos miles de números de más de 300 publicaciones periódicas). Están volcados también 1600 libros e impresos varios, que incluyen no sólo literatura (que tiene una presencia menor que en otras obras similares), sino también obras de divulgación y libros de texto de enseńanza secundaria (una buena manera de recoger el léxico científico "asentado"), catálogos, folletos, y hasta las páginas amarillas de la Guía telefónica: no hay fuente indigna para quien quiere saber cómo es realmente una lengua…
Un problema no trivial es cuándo decidir si dos usos distintos de un término deben aparecer como acepciones de una misma palabra o constituir entradas distintas (con lo que el diccionario nos está diciendo que son dos palabras diferentes, que se escriben igual). Seco rompe con un uso extendido žy que tiene razón de ser en diccionarios históricosž que es agrupar como parte de la misma entrada todos los sentidos cuando tienen el mismo origen. Todo los diccionarios que he consultado dan gentil "hermoso" y "pagano" como dos acepciones de la misma palabra, pero en este diccionario se las separa, porque esta disposición refleja mejor la conciencia lingüística del hablante.
Viene luego la tarea de definir, y aquí el equipo de Seco crea definiciones de nueva planta, no basadas en otras anteriores, y con un concepto moderno: separar lo propio de la palabra de su entorno (que aparece entre corchetes), y además agregar información sintáctica. Por ejemplo:
Encabezar: Poner al comienzo [de un escrito (complemento directo)] alguna palabra o frase (complemento CON)…
Esta información basta para que el hablante del espańol žĄo el extranjero con dominio parcial de la lengua!ž cree la frase "Encabecé el capítulo con una cita de…" Hay también notas de construcción (por ejemplo flaco servicio, "frecuente con verbos como hacer o prestar"). Todo ello convierte a este diccionario en una guía única de producción de lengua, y no sólo de interpretación.
A continuación de cada definición figuran una o más citas que las documentan, generosamente extensas, de tal forma que proporcionan un ejemplo de uso, y no hurtan el contexto lingüístico al especialista. No muchos diccionarios de espańol tienen citas; cuando las hay suelen ser inventadas, y eso se nota… Desde hace casi tres siglos (el diccionario de Autoridades) no hay una obra lexicográfica en el espańol que documente de esta manera sus definiciones.
El sistema de marcas de las palabras permite aquilatar a la perfección su uso (a propósito: Ąqué útil sería una cartulina suelta que, a modo de chuleta1 žacepción 4, figuradaž contuviera las abreviaturas de la obra). Las voces anticuadas, como dijimos, no figuran en el diccionario žahorrando así no poco ruido al consultante y muchísimas páginasž, aunque las que perviven en usos literarios están marcadas como tales (odorífico). Las que fueron flor de un día tampoco están, salvo si permanecen por alguna razón, y entonces figuran con una advertencia (ye-ye: coloquial, hoy raro). Las palabras malsonantes, que una cierta pudibundez ha mantenido alejadas de las obras lexicográficas, aparecen aquí muy bien recogidas, siempre distinguiendo entre las coloquiales y las vulgares o tabú, incluso entre distintas acepciones (véase capullo). Las voces de las ciencias que por alguna razón han salido del gueto de su documentación especializada están también, con indicación de su ámbito, así como los extranjerismos (como pinball), siempre con mención de que provienen de otra lengua, y žcosa muy importantež con su pronunciación habitual y algunas peculiaridades morfológicas: cómo forman el plural, por ejemplo.
Una característica del Diccionario del espańol actual que inmediatamente salta a la vista es la riqueza de voces compuestas y derivadas que no aparecen en obras equivalentes. La misma inclusión de adverbios en -mente resulta de gran interés, primero, porque no todos los adjetivos los forman, y segundo, porque hay matices en su uso que la definición y cita aclaran. Pero hay muchas formaciones admisibles (abesugado, acarnerado), y otra bellas y curiosas, como onduleo (del agua, usado por Aldecoa), que no figuran en ningún otro diccionario.
Brak komentarzy od klienta w tym momencie.